微軟Windows Vista中文版的五個(gè)錯(cuò)誤
2006 年 11 月30 日,微軟公司全球同期在中國(guó)北京、日本東京、英國(guó)倫敦、法國(guó)巴黎、德國(guó)慕尼黑、加拿大多倫多和美國(guó)紐約等城市面向商業(yè)用戶正式發(fā)布廣受期待的微軟2007 Microsoft Office system、Windows Vista和 Exchange Server 2007 三大商務(wù)引擎。近日起,網(wǎng)上開始流傳出MSDN版的中文版Vista系統(tǒng)BT下載,做為一個(gè)Vista愛好者,我毫不猶豫的下載了32位版本進(jìn)行體驗(yàn)。由于只是體驗(yàn),并未使用任何破解,30天的試用期對(duì)我來(lái)說(shuō)完全夠了。正當(dāng)我滿懷欣喜的準(zhǔn)備開始Vista之旅時(shí),微軟所謂的全新體驗(yàn)卻讓我產(chǎn)生了嚴(yán)重懷疑,這就是微軟給我們的Vista嗎?
正如Windows XP一樣,Windows Vista也支持多語(yǔ)言。從本質(zhì)上來(lái)講,Windows Vista多語(yǔ)言于Windows XP有很大的區(qū)別。在Windows XP當(dāng)中,代碼是和語(yǔ)言一起來(lái)進(jìn)行編譯的,也就是說(shuō)英語(yǔ)是必須帶有的、默認(rèn)的語(yǔ)言。如果用戶要想轉(zhuǎn)換成中文、日文或者其它的文字,他必須要安裝語(yǔ)言包(MUI)。但是這個(gè)語(yǔ)言包其實(shí)是在編譯好的Windows XP外面摸了一層漆,可以說(shuō)是純翻譯了一下,拋開這曾漆后看到的仍然是英文語(yǔ)言。在Windows Vista中,這種語(yǔ)言的結(jié)構(gòu)是不一樣的。Windows Vista在編譯的過程中編譯的只是代碼,等編譯好之后,語(yǔ)言在覆蓋上去。這個(gè)意思也就是代碼和語(yǔ)言是完全脫離的。如果用戶要轉(zhuǎn)換成其它的語(yǔ)言,同樣也必須安裝語(yǔ)言包。在安裝語(yǔ)言包的時(shí)候,語(yǔ)言就直接掛接到代碼上了,并不是如Windows XP那樣拋開這層語(yǔ)言包后還有默認(rèn)的英文。這也就是為什么在有了Windows Vista英文版后很快就會(huì)有日文、中文等其它語(yǔ)言版本的Windows Vista的原因。Windows Vista的語(yǔ)言包已經(jīng)公布了,但是這個(gè)語(yǔ)言包是針對(duì)5472這個(gè)版本的,因此只能在Windows Vista 5472上使用多語(yǔ)言。并且,Windows Vista還支持多個(gè)用戶使用不同的語(yǔ)言登錄計(jì)算機(jī),也就是說(shuō)不同的用戶登錄計(jì)算機(jī)后看到的語(yǔ)言是不一樣的。
-ITECN.NET
從Vista起,微軟的操作系統(tǒng)做到了內(nèi)核與語(yǔ)言的完全分離,語(yǔ)言包可以做為一個(gè)組件同其它組件一樣被選擇及部署,大大降低了本地化的難度,顯著降低了微軟的維護(hù)成本,是一種值得肯定的技術(shù)進(jìn)步,可以讓本地工作團(tuán)隊(duì)將更多的時(shí)間用于其它工作的開展,完美的實(shí)現(xiàn)Vista在全世界各地的本地化。但是在Vista的整個(gè)測(cè)試過程中,中國(guó)的微軟愛好者們并未下載過任何一款官方發(fā)布的中文版Vista系統(tǒng),網(wǎng)上很多的Vista中文版都是個(gè)人制作的語(yǔ)言包。而由于工作關(guān)系,我可以接觸到相關(guān)信息,但也只在微軟的一些展示活動(dòng)中見過官方Vista中文版的展示。秉忱著“要用就用官方的”思想,我一直對(duì)網(wǎng)上所謂的個(gè)人制作的語(yǔ)言包不屑一顧,認(rèn)為那只是愛好者的玩具,無(wú)法體現(xiàn)真正的Vista魅力。但是直到我拿到這款所謂的Vista RTM MSDN中文版系統(tǒng),我卻對(duì)我自己曾經(jīng)堅(jiān)持的信念產(chǎn)生了嚴(yán)重懷疑,RTM?哼,我看叫RC1中文版還差不多。
下面我會(huì)列出在使用過程中遇到的這種可笑的錯(cuò)誤!
01.由于每次測(cè)試使用的機(jī)器不同,因此在安裝完畢后,我會(huì)習(xí)慣性的看看系統(tǒng)性能得分,來(lái)決定進(jìn)行什么樣的測(cè)試。
“Windows 體驗(yàn)索引” Windows ExperIEnce Index,就是大家熟知的那個(gè)系統(tǒng)性能打分功能,在中文版中,這個(gè)術(shù)語(yǔ)被翻譯作“Windows體驗(yàn)索引”,關(guān)鍵就是“Index”這個(gè)詞翻譯成“索引”,是否恰當(dāng)?是否能符合“信、達(dá)、雅”的標(biāo)準(zhǔn)?我覺得“Index”翻譯成“指數(shù)”要更合適一些。 ?。瓌?/P>
02.IE7中提供了自由添加搜索引擎的功能,在這個(gè)搜索為王的時(shí)代,確實(shí)能提供很多方便,問題是“Find more Providers”-“查找更多提供程序”,這樣翻譯對(duì)嗎?'Providers'這里是指提供搜索服務(wù)的服務(wù)商,什么時(shí)候變成了“提供程序”。
03.同樣還是IE7,代理設(shè)置中,“Secure”翻譯成“安全”我也就不說(shuō)什么了,“Socks”卻翻譯成了“套接字”,這對(duì)任何一個(gè)曾經(jīng)使用過代理的人都是無(wú)法理解的,Socks代理聽過,“套接字代理”是個(gè)什么東東?
04.Windows屏幕保護(hù)程序中有一個(gè)“Windows Energy”屏保。
微軟卻將之翻譯成了“Windows 節(jié)能”,我們看看金山詞霸中的解釋“能力、精力、活力;工作或積極活動(dòng)的能力”,我想翻譯成“Windows活力”都比“Windows節(jié)能”強(qiáng)些吧。
05.再就是Vista中隨處可見的中英文混合同時(shí)出現(xiàn),“Freecell”你都翻譯成了“空檔接龍”,那為什么“Chess Titans”就不能翻譯成“國(guó)際象棋”呢?,“Windows Photo Gallery”被翻譯成“Windows照片庫(kù)“,那”Windows DVD Maker“為什么不能取一個(gè)好聽的名字呢?這樣不是可以讓界面更美觀嗎?
好了,夠了,我不想再充當(dāng)微軟的義務(wù)測(cè)試員了。從以上列舉的例子來(lái)看,明顯是機(jī)器翻譯占了很大的比例,而這一步卻應(yīng)當(dāng)只是整個(gè)翻譯過程的第一步,在此基礎(chǔ)上經(jīng)過人工的調(diào)整,保留不應(yīng)翻譯的字詞,根據(jù)當(dāng)?shù)亓?xí)俗進(jìn)行修改,統(tǒng)一翻譯風(fēng)格后才能考慮發(fā)布測(cè)試版的問題。
做為Vista創(chuàng)新之一的Aero界面,是為了讓使用者更關(guān)注內(nèi)容本身,現(xiàn)在內(nèi)容是更關(guān)注了,但我們想看的是這樣的內(nèi)容嗎?詞不達(dá)意,邏輯錯(cuò)誤,不該翻譯的翻譯了。Google為了一個(gè)中文名稱做了多少工作得到的結(jié)果卻是大眾的不認(rèn)同,而微軟做為全球頂尖的軟件公司,幾千人的開發(fā)團(tuán)隊(duì),難道拿出這種小學(xué)生級(jí)別的作品就想贏得消費(fèi)者的信任嗎?
所謂”愛之深,責(zé)之切“,同Vista的其它方面相比,這個(gè)問題也只是本地化過程中的一個(gè)不該產(chǎn)生的錯(cuò)誤,值得慶幸的是,只是一個(gè)顯而易見的小問題出現(xiàn)在了最容易被人看到的界面上。在本地化過程中,微軟中國(guó)不僅能支持中文顯示,還將少數(shù)民族語(yǔ)言的支持納入了本地化工作中,引入了藏、彝、維吾爾等四種少數(shù)民族語(yǔ)言的支持,只需要簡(jiǎn)單的拼音輸入法,即可實(shí)現(xiàn)對(duì)四種少數(shù)民族語(yǔ)言的輸入。針對(duì)比較復(fù)雜的維吾爾語(yǔ),特別采用了維吾爾字母從右向左的輸入順序,而外來(lái)語(yǔ)在維吾爾語(yǔ)中保持從左向右的常規(guī)輸入順序。另外,IE7瀏覽器完全實(shí)現(xiàn)了對(duì)中文域名的支持,只需在瀏覽器地址欄中輸入想要訪問的中文域名,便可實(shí)現(xiàn)鏈接,從而為人們上網(wǎng)瀏覽提供了更快捷的方式。
我不否認(rèn)在將來(lái)的日子中,微軟會(huì)通過升級(jí)的方式逐步完善。但大家請(qǐng)注意,現(xiàn)在發(fā)布的是RTM版,而不是Beta版、RC版。RTM的意思是”Release to Manufacturing“而不是”Ready to murder“。

網(wǎng)公網(wǎng)安備